Kenzaburô ÔÉ, Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants

Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants Traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty Éditions L’imaginaire Gallimard, septembre 2021 Première date de parution : 1958 238 pages Merci à Roschdy Zem, à Yolande Moreau et au film Le Principal de Chad Chenouga à qui je dois cette lecture. Le personnage joué par … Lire la suite Kenzaburô ÔÉ, Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants

Takiji KOBAYASHI, Le bateau-usine

Éditions Allia, 1ère traduction en français : février 2015, 8ème édition:février 2021 Traduit du japonais par Évelyne LESIGNE-AUDOLY 176 pages dont 12 pages de la traductrice, intitulées : 2008 EN ÉCHO A 1929 "Dans la mer d'Okhotsk, la couleur des eaux se changea brusquement en gris. Le froid piquant transperçait les vêtements des ouvriers, dont les … Lire la suite Takiji KOBAYASHI, Le bateau-usine

Haruki MURAKAMI, Saules aveugles, femme endormie

Éditions 10-18, paru en février 2010 Traduit du japonais par Hélène Morita 506 pages Le titre de ce recueil de 23 nouvelles est énigmatique et poétique, proche d’un haïku. Quatre mots si difficiles à accoler : femme, endormie, saule, aveugle. Des saules, une femme ? Comme le livre commence par la nouvelle éponyme du titre, je pensais … Lire la suite Haruki MURAKAMI, Saules aveugles, femme endormie

HWANG Sok-yong, Shim Chong, fille vendue

Lu dans l’édition ZULMA parution mai 2018 Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet 480 pages avec 5 pages de glossaire expliquant les mots spécifiques. Composition personnelle avec couverture du livre, lys jaunes et Bouddha de la compassion, à qui les bouddhistes d’Extrême-Orient vont souvent donner une représentation féminine. Voici l’odyssée d’une jeune … Lire la suite HWANG Sok-yong, Shim Chong, fille vendue

Junichiro TANIZAKI, Éloge de l’ombre

Editions POF, Collection UNESCO d’œuvres représentatives, série japonaise, Lu dans l'édition de juin 1986, Traduit du japonais par René Sieffert Junichiro Tanizaki et sa troisième et dernière femme Morita Matsuko, sa muse à la fin de sa vie. Tsuru no Sugomori (nid de grues), musique traditionnelle japonaise interprétée au Shakuhache (flûte de bambou) Chef d’œuvre … Lire la suite Junichiro TANIZAKI, Éloge de l’ombre

Haruki MURAKAMI, 1Q84

Parution en langue française en septembre 2012, Lu dans l’édition 10/18 de novembre 2019 Belle traduction de Hélène Morita J’ai découvert Haruki Murakami récemment avec le recueil de nouvelles « Des hommes sans femmes », un choc, une révélation ! Ensuite j’ai poursuivi avec « Au sud de la frontière, à l’ouest du soleil », retrouvant un conteur hors … Lire la suite Haruki MURAKAMI, 1Q84

Didier DECOIN, Le Bureau des Jardins et des Etangs

Éditions Stock décembre 2017 J'ai placé dans cette composition : l'inquiétant Kappa, les carpes dessinées par Hokusai, Didier Decoin dans un shintai ( corps du kami) ou, comme tous les Japonais les appellent, goshintai ( avec le préfixe honorifique go-, supports matériels dans lesquels l'esprit du kami (divinité) d'un sanctuaire shinto est supposé résider... Photo … Lire la suite Didier DECOIN, Le Bureau des Jardins et des Etangs

Haruki MURAKAMI, Des hommes sans femmes

Traduit du japonais par Hélène Morita Editions Belfond 10/18, avril 2018 Ce recueil de nouvelles faisait partie de ma première commande de fin de confinement. J’avoue avoir découvert cet auteur récemment après lecture d’articles sur les blogs. Je n’ai pas été déçu, bien au contraire. On a là de bien belles et étonnantes histoires. La … Lire la suite Haruki MURAKAMI, Des hommes sans femmes